نبذة عن المشروع
بدأت هذا المشروع قبل سنتين عندما كنت لازلت أكتشف ألعاب الادوار وبالذات لعبة الدهاليز والتنانين Dungeons and Dragons التي حازت على اهتمامي آنذاك، وكنت أعرفها قبل ذلك إلى أنه لم يخطر ببالي أبدًا فكرة لعب هذه اللعبة باللغة العربية، وصراحة، اللغة العربية بصفتها لغة روائية بإمتياز وذات معجم ثري جدًا ستكون بلا شك مناسبة جدًا لمثل هذا النوع من الأدب. فراقت لي الفكرة وشرعت في تصفح كتاب القواعد SRD أو مرجع القواعد كما يسمونه بالإنجليزية في محاولة لتقييم النص ورؤية ما إذا كان هذا النص صالح للترجمة ومدى صعوبة ترجمته.
في أول وهلة، لم يبدوا لي الأمر صعبًا بتاتًا، كل ما أحتاج إلى فعله هو ترجمة المصطلحات المتكررة ثم ترجمة النصوص الحشوية المرفقة بين القواعد.
وللقيام بذلك كان علي استعمال أداة ترجمة CAT Tool تناسب احتياجاتي، كذاكرة ترجمة وقاموس مصطلحات وقدرة على تقديم الاقتراحات وبعد تجربتي للعديد من الوسائل مثل SmartCat و MateCat لم أرتح لقدرة هاتين الأداتين على تحمل حجم النص الذي كنت أرغب في ترجمته. بعد تقييم النص وجدت أنه علي ترجمة أكثر من مائة ألف جملة، ستين ألف منها فريدة من نوعها، وهنا بدأت شكوكي في مقدرتي على إنجاز هذه الترجمة في وقت وجيز بل حتى أن انجزها أصلًا.
بعد التريث وتجربة عدة وسائل أخرى قررت استخدام MemoQ، كأداة للترجمة وفعلًا وجدت كل ما أحتاج له فيها، ومن ثم شرعت في الترجمة بدون تخطيط أكثر. وياليتني لم أفعل، فصدمت بعدد التناقضات الموجودة في النص الأصلي ووجدت منتديات ومقالات وتعليقات كاملة في سجال حول معنى الجملة الواحدة في بعض المرات وحتى الكلمات والتي يختلف في معناها خبراء هذه اللعبة، ويرجعون لحساب مصمم اللعبة ليفضوا اختلافهم. فقلت في نفسي، أنى لي أن أواكب كل هذه التناقضات والمشاكل في النص الأصلي ثم أترجمها إلا بعد أن أفهم النص فهمًا كاملًا ومتكاملًا.
وماكان يقتضي ختامه في ستة أشهر صار سنة كاملة، بل سنة ونصف، من الترجمة والمراجعة والعودة من الأول وتصحيح المشاكل وإيجاد المصلطلحات المناسبة، بل حتى أنني لجأت لقراءة كتب السحر والشعوذة والتنجيم وكتب صناعة السلاح والخيمياء من العصر الأموي والعباسي والمملوكي. فمثلًا عندما أردت ترجمة سلاح Morningstar المعروف في العصر المملوكي أو عصر الضعف كما هو معروف في الأدب، كدت أختنق من إنعدام ترجمة صحيحة لهذا السلاح. ماذا كان العرب والمماليك يسمونه ؟ أين هي المصادر؟ فوقعت على المصدر الوحيد الذي يصف صياغة هذا السلاح وانواعه فوجدت فيه أوصافًا غريبة وناقصة وكتب مفقودة وتحولت المصادر التي اعتمد عليها من كتب ومعاجم إلى مخطوطات لم تتم مراجعتها بعد، بل حتى أني تواصلت مع أخصائيين في الفترة المملوكية، ولم يوفوني بما أردت الحصول عليه.
صراحة، ترجمة كلمة واحدة في بعض المرات مثل Eldritch، كلفني بحث كامل في اللسانيات لأجد معنى عروبيًا يمكن نطقه بدون أن تبدوا الترجمة حرفية، وكان ذلك المبدأ الذي كنت اعمل به. فتعثرت على أصول لهذه الكلمة في اللغة العربية، واكتشافات لم يسبق لها مثيل قط، سأسردها في هذه المدونة بعد التنقيح والتأكيد مع الأخصائيين لاحقًا.
إني أغرق - عبد الحليم حافظ
بعد أن يأست من المحاولات الفاشلة لتعريب هذه الإصطلاحات الصعبة، محاولًَا تقديم نص للعبة أدوار باللغة العربية قد لا تكون ذات أهمية لكثير من الناس، كدت أشرف على الاستسلام وترك هذا المشروع نهائيًا. غير أني وجدت في نفسي بعد فترة ما رغبة جامحة في اكماله، وبسبب نزعتي الكمالية لم أستقر على ترك هذا العمل الذي كلفني سنة ونصف وأترك كل ذلك الجهد. وتذكرت تلك المغامرات التي عشتها بين طيات كتب تروي قصص العرب إبان الحملات الصليبية تصف حياتهم بالتفصيل فقط لكي أجد أسم سلاح فأنسى ماكنت أبحث عنه وأغرق في القصة، وتذكرت كل ما تعلمته والخبرة التي اكتسبها في استخدام أدوات الترجمة، وعملية الترجمة بحد ذاتها، والاكتشافات التي وقعت عليها صدفة، فأجت في نفسي أن أكمل ما بدأت وداومت على ذلك. على الرغم من كوني أعمل في مجال التصميم الثلاثي الأبعاد، وكوني خريج لغة أنجليزية لا ترجمة، فقد وجدت وقتًا لهذا العمل في آناء الليل وتحت أضواء النيون استمع لأغاني السبعينات والثمانينات، لعبد الحليم حافظ.
إبن سوداء الجبين
نعم، إضطررت لتطوير هذا الموقع بنفسي، كوني اعمل في مجال التصميم لم يمنعني من أن أشرع في الترجمة، وعملية الترجمة المرهقة التي كادت أن ترديني جثة هامدة لم تصدني عن تعلم تطوير الويب وقد فعلت للحاجة، ولا ينصف حالي بين هذه وتلك إلا قول عنترة:
وإن كنت في عدد العبيد فهمتي ،،،
فوق الثريا والسِّماك الأعزلِ.
وها أنا أكتب أول مدونة لي أشارككم فيها ثمرة جهد سنتين، بل وسنين قادمة، جاعلًا نفسي عبدًا على حد قول عنترة، ليس للدنيا أو المال، بل لسيدة تكبرني بآلاف السنين.